首页

搜索 繁体
请收藏本站网址:746wx.com

第4o章(2 / 2)

的冰球运动员称作“孩子”而感到丝毫不满。

“你难道还没睡醒吗?”艾利奥特听出来江砚倦怠的语气。

“唔……我们刚结束一场虽然惨败但是依旧很让人心力交瘁的比赛,而且回国的飞机是今天下午,所以……没错,我现在还在床上,享受难得的清闲时刻。”江砚的声音听起来懒洋洋的,甚至有点平时很少听到的气泡音。

艾利奥特从来没有机会能听到这样的江砚,忍不住原地转了一圈,咬住自己的大拇指甲。

“不过,我的床头有小礼物。”江砚说道,“应该是奥运村的工作人员特地放的。嗯……一盒巧克力,还有一盒……”

“一盒什么?”艾利奥特问道,继续咬着指甲。

“没什么。”江砚把手里的避/孕/套丢在一边,“一些意大利的当地特产之类的。今天是什么特殊的节日吗?”

“情人节。”手机那头艾利奥特火速说道,“对你那边来说是今天,对我来说是15分钟后。”

“情人节……”江砚撑起身子靠在床头,“你们美国人也会过情人节吗?你们不应该只会过‘我爱表亲(love your )’节吗。”

“不,那是阿拉巴马州。我是半个加州人和半个明尼苏达人。”艾利奥特不知道该怎么表达自己有多喜欢江砚奇奇怪怪的幽默,“你在那边……有什么充满魅力的意大利女性冰球运动员……和你一起过情人节吗?”

江砚深吸一口气:“说实话,没有。而且我也志不在此。并不想找同行谈恋爱。”

“太可惜了,你知不知道西部联盟的wags群里都在惋惜你还没对象。”艾利奥特现在已经懒得往庄园门外走了,他在草坪上来回转圈,拿着手机和江砚闲聊个没完。

一束又一束的烟花在马里布的夜空绽放。安吉拉站在悬崖边,回头看向人群,只见遥远的那片草地上,艾利奥特独自靠在一个奇形怪状的大石头上。

她的眼神中透露出隐隐的担忧,新郎伸出胳膊搂住她的肩膀,她随即露出一个甜美的微笑转回头看向自己的新婚丈夫。

“……没有没有,我还没有可悲到那个地步。”艾利奥特脸上的表情和安吉拉相比起来也不遑多让,“我会和我妈妈一起去公共墓园看露天电影。”

“这难道还不可悲?”江砚轻笑出声,“别人的情人节都是烛光晚餐和约会。而你是和妈妈一起去公墓看电影。”

“那大球星你又是什么计划呢?”艾利奥特半是开玩笑半是忐忑地问道,“你的情人节当晚要怎么度过?”

“我没有计划。”江砚平静地说,“而且也不打算有。”

艾利奥特紧紧捏着手机,咽了口口水。

他好想说“我可以陪你”,但是他不敢说。

“嘿,”江砚忽然说道,“我这边9点了。你那边肯定也零点了。”

艾利奥特看了一眼腕表:“嗯,是的。”

江砚的声音中透出来淡淡的笑意:“情人节快乐。”

艾利奥特坐在草地上,抱着膝盖:“情人节快乐。”

他必须要找个时间对江砚说出来,不然他真的要爆炸了。

作者有话说:

从这一章往后,再也不会有马雷克的情节了,他彻底沦为过去式了。

1 美国人参加婚礼基本不会像中国那样送红包,而是送“登记礼物(weddg registry gift)”。美国新婚夫妇在结婚前会在类似于亚马逊或者tart等平台建一个 weddg registry(礼物清单),里面全是他们“需要的东西”。如果没有礼品表,宾客才会考虑送现金或礼品卡。

2 c&039;est vie:是法语中常用的短语,直译为“这就是生活”。它通常用于表达对生活无奈或接受现实的情绪,尤其在遇到困难或失败时使用。例如,当人们感到生活不如意时,可能会说“c&039;est vie”来表示接受现实。

3 chic乐队的“i want your love”还有一个dygaga的翻唱版,个人觉得那个版本也很好听。

4 wags:是指英格兰国家队球员的妻子和女友群体,全称为 wives and girlfriends。该词汇首次大规模使用是在2006年德国世界杯期间,因英格兰太太团随队驻扎巴登巴登时的高调行为引发媒体聚焦。随着时间的推移,wags这一称谓逐渐演变为国际球星配偶的通用代称,成员多从事模特、演艺等行业。

热门小说推荐

最近入库小说